Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Await, then, in all patience thy Sustainer's judgment, and pay no heed to any of them, who is a wilful sinner or an ingrate | |
M. M. Pickthall | | So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them | |
Shakir | | Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one | |
Wahiduddin Khan | | So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So have thou patience for the determination of thy Lord and obey not any one of them, not the ones who are perverted nor the ungrateful. | |
T.B.Irving | | so be patient concerning your Lord´s decision and do not obey any wicked or ungrateful person among them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them. | |
Safi Kaskas | | So await your Lord's Judgment with patience; and do not obey a sinner or a denier of the truth from among them. | |
Abdul Hye | | therefore be patient (O Muhammad) for the command of your Lord and don’t yield to a sinner or a disbeliever among them. | |
The Study Quran | | So be patient with thy Lord’s judgment and obey neither sinner nor disbeliever among them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter | |
Abdel Haleem | | Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate | |
Ahmed Ali | | So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them | |
Aisha Bewley | | Therefore wait patiently for the judgement of your Lord. Do not obey any evildoer or thankless man among them. | |
Ali Ünal | | So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever | |
Ali Quli Qara'i | | So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not obey any sinner or ingrate among them | |
Hamid S. Aziz | | Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So (endure) patiently under the Judgment of your Lord, and do not obey one of them, vicious or most disbelieving | |
Muhammad Sarwar | | So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people) | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord‘s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful | |
Shabbir Ahmed | | Therefore, hold on to your Lord's Command unwaveringly. And heed not of them any dragger of progress or devotee of darkness. ('Athim' = One who drags or pulls down progress) | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore be patient with uniformity to the Command of your Lord, and do not listen to the sinner or the thankless among them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever] | |
Farook Malik | | therefore, await with patience the command of your Lord and do not yield to any sinner or disbeliever from among the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | Therefore, submit to the commands of your Lord, patiently. And do not obey the sinners, the unbelievers among them | |
Dr. Kamal Omar | | So be steadfast regarding Hukm (‘Ordainment’) of your Nourisher-Sustainer; and do not obey among them a sinner or a disbeliever | |
Talal A. Itani (new translation) | | So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them | |
Maududi | | So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So persevere (and be patient) for your Master's command, and do not obey any sinful or ungrateful (disbeliever) among them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Therefore, be patient with constancy to the command of your Lord, and do not listen to those who are unethical or the disbeliever among them | |
Musharraf Hussain | | so wait patiently for the judgement of Your Lord, and don’t obey any of them: the sinner or the ungrateful person. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So be patient to the judgment of your Lord, and do not obey from them any sinner or rejecter. | |
Mohammad Shafi | | Await, then, your Lord's decree, and obey not any sinner or ingrate among them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Patiently carry out your Lord’s commandments and do not accept any disbelievers’ invitation to sin | |
Faridul Haque | | Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever | |
Maulana Muhammad Ali | | So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So be patient for your Lord's judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them | |
Sher Ali | | So wait patiently for the judgment of thy Lord and yield not to any sinful or ungrateful one among them | |
Rashad Khalifa | | You shall steadfastly carry out your Lord's commandments, and do not obey any sinful disbeliever among them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So be you patient under the order of your Lord, and hear not anyone of them sinner or unthankful. | |
Amatul Rahman Omar | | Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So (continue to) be patient for the sake of your Lord’s command and do not give your ear to any liar, sinner or disbeliever or thankless person from amongst them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them | |